Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Постинг
13.05.2007 22:55 - Да преведеш Евровизия
Автор: estrella Категория: Лични дневници   
Прочетен: 4088 Коментари: 13 Гласове:
0


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
След всички коментари за конкурса, песните, сръбкинята, украинеца, имигрантите, феновете на турските ритми в Германия и прочее теми, разгледани, обсъдени и "постнати" от всички страни, ми се иска да кажа две добри думи за преводачите на БНТ.

За съжаление, не помня имената им, но на мен това ми е слабост по принцип.

Мисля, че и двамата се справиха повече от добре, успяха да пресъздадат настроението от залата прекрасно, без да се опитват да имитират интонацията, охканията и пъшканията на развълнуваните водещи - както направи Марияна Хил на едни награди Оскар преди време.

Стана ми мило, когато и двамата се зарадваха, съвсем непрофесионално, на обявяването на класирането на страната ни на финала, както и след това при обявяването на резултатите от различните страни.

Тяхното настроение също спадна, както и на всички нас, когато се видя, че няма да сме първи.

Показаха, че са хора с чувства, а не диктори, които с равен тон съобщават и за земетресение с жертви и за световната титла на националния ни отбор по футбол.

Поздравления за добре свършената работа.

П.С. Ако някой може да ми каже как се казват двамата, ще съм много благодарна...


Тагове:   Евровизия,


Гласувай:
0



Следващ постинг
Предишен постинг

Спечели и ти от своя блог!
1. melsun - Жената е...
13.05.2007 23:56
Елена Розберг-страхотен професионалист в областта на музиката,меломан,води страхотно музикални предавания в различни радиа!!
Мъжът е Георги Кушвалиев-също радио водещ!!До неотдавна бяха колеги в едно и също радио...

Много ги уважавам и двамата!!С една дума-професионалисти!!


цитирай
2. анонимен - Наистина са страхотни преводаче и ...
14.05.2007 00:53
Наистина са страхотни преводаче и си личи, че имат опит и в ефир. На мен това мие работа, а по едно време взех да се чудя, дали не четат - толкова гладко вървеше всичко! После имаше един два момента, в които разбрах, че е на живо!
А пък то си е нормално да се поразвали настроението...
цитирай
3. saltriver - :)
14.05.2007 06:35
Съгласен съм. БНТ се справиха добре, пък какво по- хубаво да гледаш нещо без реклами. :)
цитирай
4. viovioi - нарича се симултантен превод...
14.05.2007 08:17
това са професионалисти.Преводачите са на категории:Литературен, технически,медицински и пр.Направило ни е впечатление, защото сме свикнали да ни запецват и помрънкват калпавите преводачите в шоуто на Слави.На тези хонорарите са доста соленички и не всеки може да си ги позволи!
цитирай
5. estrella - Позволи ми
14.05.2007 09:45
да знам видовете преводачи;) Знам и познавам симултантни преводачи, които по-добре да си стоят вкъщи. За това и тези ме впечатлиха толкова много:)
Джоунс, знам, че нямаме световна титла по футбол, но за по-щастливо общонационално събитие не можах да се сетя;)
цитирай
6. viovioi - искам само да добавя още нещо ако може...
14.05.2007 09:55
Колко сме възхитени когато някой си е свършил добре работата.Всъшност това можеше да мине незабелязано да се слее с фона ако бяхме свикнали на това нещо"доброто нещо".Така не сме ли малко жалки да се радваме и да викаме Урааа...,Бравооо..,Този си е свършил работата както трябва,Защото сме свикнали някой да умърляви нещо, да го размаже и замаже ,ама как и да е...Да се надяваме че ще оправят нещата и неи ще се радваме само на хубяви неща.
цитирай
7. estrella - Съгласна съм,
14.05.2007 10:03
но дори да му е "само работа", когато е свършена със сърце, заслужава поздравления. :)
цитирай
8. gay - :)
14.05.2007 10:22
И аз много се радвах как се радваха водещите - точно това те кара да се чувстваш добре - неофициалността.

Иначе допускаха много груби грешки в превода - казваха "Хелсинки" и на Обединеното кралство - "Великобритания" (тоест, отписаха Северна Ирландия). Нищо, сигурно е от вълнение.
цитирай
9. eleni - хубаво е
14.05.2007 16:37
да се каже добра дума за добре свършената работа:)Нищо, че работата принципно трябва да се върши добре.

Този вид превод е един от най-тежките, изтощителни и напрегнати видове труд. Освен талант, опит и професионализъм, се искат и изключително здрави нерви за да го правиш добре. Това всичкото е казано от съвсем личен опит. Докато човек не влезе в кабина да превежда, не знае и няма как да знае за какво става дума. А отстрани винаги изглежда много по-лесно. В тоз ред на мисли - "Хелсинки" не е много груба грешка в превода. Груба грешка е непредаване или изопачаване на смисъл.
цитирай
10. estrella - Тъкмо
14.05.2007 19:35
мислех да се включа и аз с "Хелсинки" и грубите грешки, но гледам - от един извор вода сме пили;)
цитирай
11. eleni - направо бих казала
14.05.2007 19:51
че в една река сме плували:Р
цитирай
12. usteddd - аз мисля,
14.05.2007 23:26
че такива неща не бива да се дублират, а с Титри...особено за концертите.
цитирай
13. estrella - Оо
15.05.2007 09:43
за концертите съм абсолютно съгласна! Треперя с дни да гледам някой си и накрая да ми го дублира някоя заблудена кака - полудявам.
Но в конкретния случай гласовете бяха по-добрият вариант. Помогнаха ми да не гледам само в телевизора;)
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: estrella
Категория: Лични дневници
Прочетен: 3698184
Постинги: 706
Коментари: 5217
Гласове: 16915